Has Daz Studio considered multilingualism?

My native language is Chinese, and Daz Studio has great potential in the Chinese market. Have you considered supporting multiple languages?

Comments

  • There was a chnage a while back that is at least a move towards full unicode support in URIs, for folder names etc., but I don't think that is finished yet (it may require chnages that will need to wait for DS 5).

    There have been a lot of notes related to "Locallisation" in the change-log recently.

  • MasterstrokeMasterstroke Posts: 1,804

    Most tutorials might still be in english, so it could become difficult to reproduce the content of these tutorials.
    I have seen this happening with Poser and with photoshop.

  • PerttiAPerttiA Posts: 9,524

    Masterstroke said:

    Most tutorials might still be in english, so it could become difficult to reproduce the content of these tutorials.
    I have seen this happening with Poser and with photoshop.

    Yeah... I hate localisation, especially the MS-style that makes assumptions on what language one uses based on the keyboard layout one is using.
    Unicode support for file and folder names is a good thing, although I think it will still take years before it will actually be working with whatever one uses.

    For me, the interface language is and will always be english. Whenever I have to use software in finnish, I'm completely lost bacause I have to decipher everything and figure out, which was the original english word that was used and then poorly translated.

  • memcneil70memcneil70 Posts: 3,756

    I used to work for an international medical device company and our products' user manuals had to be translated from English into I think at last count before I left them, about 32 languages by people who were specialists in medical terminologies and then verified by surgeons who were trained to use our products for correct translations. And when I received reports from the field I had to be flexible to interpret a phrase 'flight of (unk)' that a 'professional non-medical' translator made was a 'leak of saline'. We had to send our manuals to our translation services to avoid this and still ended up with weird translations. Even my manager who was from South America had to keep a Spanish - English Medical Dictionary at her desk. Language is complex.

    I used Bing the other day to translate Japanese words for food, kitchenware, tools, and furniture in one set and found it gave me some of the best ones yet. Fewer attempts to switch me to Manga, musical groups, businesses, or something totally off the wall.

     

  • PerttiAPerttiA Posts: 9,524

    Yeah translating user manuals... Some 25+ years ago, I was working in a (small) company manufacturing boilers and boiler plants and most of them were exported, needing manuals in english, german and russian and one of my responsibilities was making them or getting them done. I was craciously given manuals from ten+ times bigger company to use as an example and template. The manuals had several hundred pages, but I didn't get past page five when I found myself doubting my sanity. I asked them (nicely) if any native english speaker had read the manual and the next day one very agitated engineer called me asking who did I think I was... The translations had been made by a certified translator and I was just a mechanical engineer. .

    Later, I found out that they had stopped using that manual...devil

  • OmnifluxOmniflux Posts: 363

    Richard Haseltine said:

    There was a chnage a while back that is at least a move towards full unicode support in URIs, for folder names etc., but I don't think that is finished yet (it may require chnages that will need to wait for DS 5).

    There have been a lot of notes related to "Locallisation" in the change-log recently.

    It's not finished yet, but as stated, some progress has been made. Unicode is still not supported in at least DzZipFile and DIM (they use the same zip library), but I have a feature request (#452691) submitted for those two cases.

Sign In or Register to comment.